The poem seems to have inspired Strauss to compose a work that would prepare him for death. 5 indispensable guides for fiction writers, … floating on a sea of milk and honey « Pechorin’s Journal, http://opiningforlove.net/into-the-red-of-dusk-a-translation/. but soon it will be time to sleep. And darkness fills the sky. Above the silent lands, Dusk comes the vales exploring Das Gedicht handelt von einem lyrischen Ich, welches mit seinem Partner die anbrechende Dämmerung und das Ende des Tages beobachtet, welche symbolisch für … Around us, the valleys bow, bald ist es Schlafenszeit, Through sorrow and life’s happiness The solitude is deep. ( Log Out /  I tried my hand at translating it. Proms, 2001. So sound in the evening glow. We are weary to the bone. Trenner, Franz, and Trenner, Florian (1999). The darkling air grows still It sounded like the one used in the film ” Amnesia “. Die Strophen sind in einem Kreuzreim geschrieben und die Kadenzen wechseln in jedem Vers passend mit dem Reimschema. let us not lose our way Rings sich die Täler neigen, subtle linking of the deepness of late evening and the end of life. How weary we are of wandering – Just two skylarks upwards soar, hello damien, this a very beautifull project of yours and I do agree : the interpretation of the Strauss’s Im Abendrot by jessye norman and kurt mazur is the most touching I ever heard…. Through sorrow and joy Special forces librarian (retired). I’m collecting translations of the poem ‘Im Abendrot’ by Joseph von Eichendorff, which was … Listen Vier letzte Lieder, Op. However, I think it also conveys Eichendorff’s On all hands the valleys slope, two larks only still ascend In solitude so deep. Vast and silent stillness fired At Gloaming Die Entstehungszeit des Gedichtes liegt zwischen den Jahren 1804 und 1857. and plucks from you How can we feel so tired? hidden beneath silence and darkness, I’m collecting translations of the poem ‘Im Abendrot’ by Joseph von Eichendorff, which was the basis of the final work by Richard Strauss of the same title. I’ll add it to the others. Through misery and pleasure, IFS 358 Key A-flat major (both versions) Movements/Sections Mov'ts/Sec's: 1 song (2 versions): Sehr langsam, mit gehobener Dämpfung (1st version) Langsam, feierlich (2nd version) Text Incipit http://lyricstranslate.com/en/im-abendrot-sunset.html-0. —Josef von Eichendorff, “Im Abendrot” from Frühling und Liebe (1841) (S.H. Vier letzte Lieder / Four Last Songs, Dance suite from keyboard pieces by François Couperin, Divertimento for chamber orchestra after keyboard pieces by Couperin, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Four_Last_Songs&oldid=993171012, Classical musical works published posthumously, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, von Asow, Mueller and Erich Hermann (1974). we must keep going on. “Abendrot” is a fun German compound, and translates literally as “evening-red”; the definition can be “sunset” or “afterglow”. The site admin here is not very active, as witness my thread above, so I would suggest simply creating your own WordPress account and then you yourself posting your translation here. “O weiter, stiller Friede” _could_ mean: “O continue/go on/last/further, silent peace” Come close and let them slip away; “Im Abendrot” (“At sunset”) (Text: Joseph von Eichendorff) Wir sind durch Not und Freude gegangen Hand in Hand; vom Wandern ruhen wir nun überm stillen Land. within this loneliness. I am sure that some things don’t work the way I did them, so let me know. the village a string of lights ): Adolf Jöhr and his wife Composer Time Period Comp. musingly into the haze. is performed as a prelude to "Im Abendrot", to which it bears motivic similarity.[10]. posth (2000 Remastered Version): IV. In evening’s final breath. In solitude this deep. that we don’t go astray Gegangen Hand in Hand, Vom Wandern ruhn wir beide . in this solitude. soon it is time to sleep, Tritt her und lass sie schwirren, Written By Richard Strauss & Joseph von Eichendorff. The songs are scored for piccolo, 3 flutes (3rd doubling on 2nd piccolo), 2 oboes, English horn, 2 clarinets in B-flat and A, bass clarinet, 3 bassoons (3rd doubling on contrabassoon), 4 horns in F (also E-flat and D), 3 trumpets in C, E-flat and F, 3 trombones, tuba, timpani, harp, celesta, and strings. UPDATE: A new translation sent to me by Richard Gardner. O vast, tranquil peace, in this solitude. Writer and storyteller. for piano and voice in 1894 from a poem by Karl Friedrich Henckell, but did not orchestrate it until 1948, just after he had completed "Im Abendrot" and before he composed the other three of his Four Last Songs. "A closer look at Strauss' transfiguration ending", "Richard Strauss: Four Last Songs &c. Renee Fleming, Munich Philharmonic, Christian Thielemann (Decca) ***", "FURTWÄNGLER Conducts Richard Strauss – PASC407", Grove's Dictionary of Music and Musicians, " 'Malven': Richard Strauss's 'Letzte Rose!' Wie sind wir wandermüde– two larks soar still farmhouse chimneys capped with drifts Listen to Elisabeth Schwarzkopf sing the Richard Strauss setting of Eichendorff’s “Im Abendrot” from Vier letzte Lieder (1946) with George Szell and the Cleveland Symphony Orchestra. The premiere was given at the Royal Albert Hall in London on 22 May 1950 by soprano Kirsten Flagstad and the Philharmonia Orchestra, conducted by Wilhelm Furtwängler. Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff (March 10, 1788 – November 26, 1857) was a German poet and novelist of the later German romantic school. Oh broad and peaceful silence with reverie into the fragrant air. to preserve the rhyme. a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Abendrot", appears in Gedichte, in 4. ューマン,ロベルト ~Liederkreis リーダークライス Op.39 In der Fremde Translation of 'Im Abendrot' by Joseph von Eichendorff (Joseph Freiherr von Eichendorff) from German to English (Version #2) What broad and silent peacefulness In evening’s final breath. UPDATE: I have added a new translation contributed by Robin Wallace, and the amazing performance by Jessye Norman of Richard Strauss ‘Im Abendrot’. It’s time for us to sleep; gegangen Hand in Hand; With sunset red the breadth! Wir sind durch Not und Freude so deep in the afterglow! two larks our companions He set its text to music in May 1948. Eichendorff nutzt … He set three of them – Frühling, September, and Beim Schlafengehen – for soprano and orchestra, and contemplated setting two more, Nacht and Höhe des Sommers, in the same manner. Of wandering grow we so weary – Stand here and let them whirl, Thanks so much for this Robin. Rings sich die Täler neigen, All four songs, written for soprano and orchestra, are settings of poems: “Frühling” (Spring), “September”, and “Beim Schlafengehen” (Going to sleep) are by Hermann Hesse, and “Im Abendrot” is by Joseph von Eichendorff. The work has no opus number, and was published in 1950 after Strauss's death. [9], Timothy L. Jackson has noted that Strauss had composed the song "Ruhe, meine Seele!" Es beschreibt ein Paar, das nach dem gemeinsamen Lebensweg erschöpft ist und den Tod kommen sieht. ( Log Out /  a scythe of light on coastal water. Come close and let them slip away; Im Abendrot Year/Date of Composition Y/D of Comp. we have gone hand in hand; now above the silent land. Just happened upon your collection and thought I’d share my own poetic, only somewhat literal translation. Gedichtinterpretat­ion 4.Mai 2019 Die Gedichte Im Abendrot und Warum fürchte ich mein Altern entstanden in zwei verschiedenen Zeitepochen, befassen sich jedoch mit dem selben Thema, dem Tod. The combination of a beautiful vocal line with supportive horn accompaniment references Strauss's own life; his wife Pauline de Ahna was a famous soprano and his father Franz Strauss a professional horn player. to the Four Last Songs forms a five-song unified song cycle, if "Ruhe, meine Seele!" soon it will be time to sleep; The valleys lie in shadow, amidst the silent land. the air already darkens. Alone two larks still soar We have, through hardship and joy "), Strauss musically quotes his own tone poem Death and Transfiguration, written 60 years earlier. O spacious, tranquil peace, so profound in the gloaming. Just happened upon your collection and thought I’d share my own The Four Last Songs (German: Vier letzte Lieder), Op. before the deepening gloom Through want and joy we have walked hand in hand; Ontstaan. from wandering we now rest From wandering rest we now Thank you Sarah. This page was last edited on 9 December 2020, at 04:12. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. Now we may rest from wandering Dreaming soar two larks, Come close to me and let them twirl dreaming of light. The infinite peace We have, of need and joy, zwei Lerchen nur noch steigen Hi Damien, here is my version for my mother’s funeral service: We walked, hand in hand, vom Wandern ruhen wir Is this perhaps death? ("Is this perhaps death? It’s almost time to sleep Director of creative writing at UoL, published with OUP and Cambridge. Sorry I couldn’t get the verses to align quite right, even on the second try. How tired we are of wandering. soon it will be time to sleep - How tired we are of wandering. Evening by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Abendrot", appears in Gedichte, in 4. We celebrate it in the splendid company of Dame Kiri Te Kanawa and Sir George Solti, with a musical rendition of his poem 'Im Abendrot'. Ringed by valleys leaning o’er, Soon it is time to sleep. How weary we are of wandering-- Roth's 1950 published sequence follows neither the order of composition of the songs (Im Abendrot: May 6, 1948; Frühling: July 20, 1948; Beim Schlafengehen: August 4, 1948; September: September 20, 1948) nor that of the 1950 premiere (by Kirsten Flagstad conducted by Wilhelm Furtwängler). Der Autor des Gedichtes „Im Abendrot“ ist Joseph von Eichendorff. Set in the evening’s dark red glow Note that I’ve supplied an appropriate poetic image in English for “so tief im Abendrot” in order to preserve the rhyme. UPDATE: A contemporary re-imagining of Im Abendrot by Neil Fulwood. And darkness fills the sky. Come here and let them swirl, Is this perhaps death? der Lebensdaten des Autors vorgenommen werden. You see, I knew I had smart friends! We must not go astray in this solitude. Im Abendrot : Wir sind durch Not und Freude Gegangen Hand in Hand: Vom Wandern ruhen wir beide Nun überm stillen Land. This item is available to borrow from 1 library branch. Eichendorff, Joseph von - Im Abendrot & Trakl, Georg - Verfall (Vergleich) - Referat : der Romantik verfasst, handelt von einem älteren Paar, das langsam auf den Tod zu geht. "Im Abendrot" ist ein Gedicht der Romantik. O vast, tranquil peace! nun überm stillen Land. Let’s rest from all the wanderings I’m particularly interested in the second line of the last verse, most often translated as ‘So deep at sunset’ and other possible translations. Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. How tired we are of travelling – is this perchance death? In evening’s final breath (translated by Robin Wallace). gegangen Hand in Hand; Now let us pause at last Soon Das Gedicht „Im Abendrot” von Joseph von Eichendorff wurde im Jahre 1841 verfasst. Change ), You are commenting using your Google account. daß wir uns nicht verirren Can this perhaps be death? your valediction: the one name With the valleys as our carpet Had just listened to the Jessye Norman and was googling for the lyrics and found this blog post. Glad to speak with someone else who likes this lovely poem. Might this perhaps be death? The overall title Four Last Songs was provided by Strauss's friend Ernst Roth, the chief editor of Boosey & Hawkes, when he published all four songs as a single unit in 1950, and in the order that most performances now follow: "Frühling", "September", "Beim Schlafengehen", "Im Abendrot".[4][5]. a darkness that takes the evening. so that we don't get lost And now we take our leisure, The songs are "Frühling" (Spring), "September", "Beim Schlafengehen" (When Falling Asleep) and "Im Abendrot" (At Sunset). He also embarked on a choral setting of Hesse's Besinnung, but laid it aside after the projected fugue became "too complicated".[2]. They are suffused with a sense of calm, acceptance, and completeness. "I would like to make it possible," he wrote to her, "that [the songs] should be at your disposal for a world premiere in the course of a concert with a first-class conductor and orchestra. Above this silent land. nachträumend in den Duft. the air is growing darker; Change ), You are commenting using your Facebook account. Through fragrant evening fly. Now we may rest from wandering Above this silent land. That’s a lovely translation. ( Log Out /  Towards the end of 1946, Strauss read a poem by Eichendorff, ‘Im Abendrot’, in which an ageing couple at the end of their lives together look at the setting sun and ask, ‘Is that perhaps death’. Im Abendrot Alt ernative. Frühling und Liebe  [author's text checked 1 time against a primary source] See other settings of this text. From roaming we rest of earth which rise and level out Through sorrow and life’s happiness We’ve journeyed hand in hand. 1857 Neisse (Nysa) – Gedichte-Wegweiser Release Date May 22, 1950. I’m collecting translations of the poem ‘Im Abendrot’ by Joseph von Eichendorff, which was the basis of the final work by Richard Strauss of the same title. Stunning posts. Strauss had also recently been given a copy of the complete poems of Hermann Hesse and was strongly inspired by them. of smoke, the dotted lines Nun überm stillen Land. soon enough comes their rest Only two larks soar With the exception of the song "Malven" ("Mallows") composed later the same year,[3] the songs are Strauss's final completed works. Toen Strauss het gedicht Im Abendrot van Joseph von Eichendorff in mei 1948 tegenkwam, kreeg hij onmiddellijk het gevoel dat het een bijzondere betekenis voor hem had, en zette het op muziek. UPDATE: I have added a new translation contributed by Robin Wallace, and the amazing performance by Jessye Norman of Richard Strauss ‘Im Abendrot’. through joy and suffering O further, silent peace! Though he could not be present, the music-loving maharaja put up a $4,800 guarantee for the performance, so that the Four Last Songs could be recorded for his large personal collection – then estimated at around 20,000 records – and the recording then shipped to him in Mysore. The latter include Sena Jurinac's 1951 recording with the Stockholm Philharmonic conducted by Fritz Busch; Lisa Della Casa's 1953 recording with the Vienna Philharmonic under Karl Böhm; and Felicity Lott's 1986 recording with the Royal Scottish National Orchestra under Neeme Järvi. We are both resting from out travels now, in the quiet countryside, Around us the valleys fold up, already the air grows dark, so deep at sunset. and stretch away. Thank you. Wie sind wir wandermüde-- So tief im Abendrot. Might this perhaps be death? a thing remembered even as it passes. In each of the four songs, Strauss, now at the end of his own life, ponders the approach of death. poetic, only somewhat literal translation. Dies spiegelt sich in der Ruhe, Harmonie und Sanftheit des Gedichts wider. What’s the best way to send you my version? that never left your heart, Even though we are alone If I realize I’m not doing any useful work today, I’ll come back and do a raw/literal work-through of the rest of the poem for you; my disclaimer is I’ve only had one semester of German, so my grammar may be a little bit off in places. The performance was made possible by a magnanimous effort of the Maharaja of Mysore, Jayachamarajendra Wadiyar Bahudar. Two larks alone, their dreamy course Four Last Songs Richard Strauss. However, I think it also conveys Eichendorff’s subtle linking of the deepness of late evening and the end of life. hand in hand; Above this silent land. 1. The songs meditate on life, death, and the transition into “the magic circle of the night.” In 1946, Strauss discovered Im Abendrot, a poem by the great lyric poet Joseph Eichendorff (1788—1857). Renee Fleming sings the 4th of Strauss' vier letzte lieder. Oh rest so long desired Hermann Hesse (1877-1962) 4. Around us, the valleys bow; Frühling 4. Tritt her und lass sie schwirren, Bald ist es Schlafenszeit, Dass wir uns nicht verirren In dieser Einsamkeit. Although most recordings adhere to Roth, some stay with Flagstad/Furtwängler – Beim Schlafengehen, September, Frühling, Im Abendrot. Rings sich die Täler neigen, Es dunkelt schon die Luft, Zwei Lerchen nur noch steigen Nachträumend in den Duft. Creator. we breathe the sweet night settling in a quiet land. the small details that gave it life Do feel free to copy and paste it here, if you feel it is worthy of inclusion. the road unlit and signless at your back, and look across the land Im Abendrot Two larks alone, their dreamy course View more posts, “So tief im Abendrot” — I find that with translations it’s a lot more useful to have a rough/messy/literal translation as well as the poetic one to fully understand the meaning. Play Vier letzte Lieder, Op. But you see it (imagine) Eichendorff's guiding poetic theme was that Man should find happiness in full absorption of the beauties and changing moods of Nature. in the rearview mirror, you pull over. Change ). es dunkelt schon die Luft, May death be waiting for us now? The words matched the composer’s feelings entirely, and became the inspiration for the start of a five-song cycle which he never completed. in dieser Einsamkeit. Could this perchance be death? I tried to keep it very literal. ("At sunset") In song their dreams fulfill, Draw close and leave them singing wandered hand in hand; in dieser Einsamkeit. Of wandering we are tired They were composed in 1948 when the composer was 84. vom Wandern ruhen wir beide Towards the end of "Im Abendrot", after the soprano's intonation of "Ist dies etwa der Tod?" Here is my translation, I like the above meaning better, although it is probably less likely. transl.) Note: the texts for the first three songs, by Hermann Hesse, are copyrighted until 2032, and therefore cannot be reproduced on Wikipedia. Ist dies etwa der Tod? bald ist es Schlafenszeit. Antworten zu Gedichtanalyse - Eichendorff - Im Abendrot DEUTSCH FORUM seit 2004 Fragen & Antworten zu deutscher Grammatik, Rechtschreibung, Interpretationen, Textanalysen, Erörterungen & mehr And this is the main rason I love damiengwalter.com. Up into the balmy sky Would that we not lose ourselves O weiter, stiller Friede! nun überm stillen Land. In solitude so deep. The valleys lie in we are both at rest from our wanderings it is time to sleep. of boundaries marked by walls of stone; and further still: a hint Im Abendrot wurde von dem Romantiker Joseph Freiherr von Eichendorff verfasst, im Jahr 1841 veröffentlicht und handelt von einem Paar, welches viel erlebt hat und nun langsam dem Tod ins Auge … As in that piece, the quoted seven-note phrase (known as the "transfiguration theme") has been seen as the fulfillment of the soul through death.[6]. There is no authority because Strauss did not conceive a cycle, but he did entrust the premiere to Flagstad. Here’s is my attempt: http://opiningforlove.net/into-the-red-of-dusk-a-translation/. Come close to me and let them fly about; Eine Zuordnung des Gedichtes zur Epoche Romantik kann auf Grund der Entstehungszeit des Gedichtes bzw. We love to see them play and sing Here, on this silent land, The valleys slip beneath us Frühling und Liebe. We wandered hand in hand Sorry, your blog cannot share posts by email. Hi Caroline, that’s a wonderful translation. Hugo Wolf, Eichendorff-Lieder, 1889; Richard Strauss, Im Abendrot (littéralement : « Dans le rouge du soir », et donc : « Au crépuscule ») dans le cycle de Lieder appelé les Vier letzte Lieder (les « Quatre derniers lieder »), opus 150; Notes et références Subsequent restorations using modern digital technology were effected in 2007 by Roger Beardsley for Testament Records,[8] and in 2014 by Andrew Rose for Pristine Audio. How tired we are from roaming– Day-dreaming in the scent. Oh let us not forget our goal In solitude so deep. We’ve journeyed hand in hand. Im Abendrot (Eichendorff… What broad and silent peacefulness Come close and let them slip away; Soon it is time to sleep. Hi, Who was the translator for the first one titled ” Evening”? O utter silent peace! Nachträumend in den Duft. for the final time now, in the evening, We sense the night’s soft breath then step out of the car and stand Twilight (Trans. Strauss had come across the poem Im Abendrot by Joseph von Eichendorff, which he felt had a special meaning for him. This text was added to the website: 2013-12-11 Line count: 16 Word count: 90 Im Abendrot . in this solitude. Only two larks still soar wistfully into the balmy sky, Come here and let them fly about; soon it is time for sleep “Im Abendrot” is the fourth of Richard Strauss’ “Four Last Songs.” It is sung here by Renée Fleming. Walking hand in hand How lost our ways beginning! I know this is an old thread… but I was looking for a translation I know that I cannot find, and so will share here…, Here in both in need and gladness on the silent land. Strauss died in September 1949. By day you’d see. We wandered hand in hand; "The universe is made of stories, not atoms. Thai Curry Vegan, Burrito Rezept Vegan, Unangenehmen Fragen An Mädchen, , Burrito Rezept Vegan, Unangenehmen Fragen An Mädchen, Go to the text page. 1950 Librettist see below 1–3. What broad and silent peacefulness Currently travelling the world and writing a book. Jackson suggests that the addition of "Ruhe, meine Seele!" I do wish I could credit the artist…. [1], Strauss had come across the poem Im Abendrot by Joseph von Eichendorff, which he felt had a special meaning for him. Come and let them whirl away, posth (2000 Remastered Version): IV. shadow, We have gone through joy and sorrow P.S. Strauss had also recently been given a copy of the complete poems of Hermann Hesseand was strongly inspired by them. Two larks alone, their dreamy course Through fragrant evening fly. "Im Abendrot" Track Info. He set its text to music in May 1948. He also embarked on a choral setting of Hesse's … Through sorrow and life’s happiness Wir sind durch Not und Freude . Might this perhaps be death? It is listed as AV 150 in von Asow and Hermann's thematical index, and as TrV 296 in the index of Franz and Florian Trenner. The simplest translation of the line is “so deep in sunset”; however, both “tief” and “Abendrot” have other shades of meaning. in the deep evening! Es handelt von einem alten Paar, das dem Tod entgegengeht. In evening’s final breath.